同声传译:同声传译技巧之增减技法

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:三分快三_哪个平台可以玩三分快三_三分快三平台有哪些

  在使用

同声传译设备

的过程中,译员要在瞬息之间主动除理和加工所接收的源语信息,从而都都都可不里能 一方面把握关键词句,个人面又都都都可不里能 摆脱源语形式,更好地把握内涵。考虑到中英四种 语言在形态学 和用语习惯上的差异,译员此时的忠实于原文,太少意味将所有的信息不论偏离 轻重都一股脑儿译出来。译员充架构设计 挥主动性,通过对信息的选用和判断,更好地抓住信息重点,通过增加或略去偏离 偏离 信息,使得表达更为流畅,除理拖泥带水、偏离 不分,无法有效地实现交际目的,这时他们通常采用四种 非常实用的技巧——简约和增补。同声传译被广泛应用在上海、北京、广州、深圳等发达城市,

深圳同声传译

设备的使用在深圳也发挥着重要的作用。

  1、简约技巧:简约不等同于省略,太少译员主动放弃无法把握的信息,从而意味信息的丢失。同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上,主动识别原文中出现的无法用目的语除理的材料或技术性较强的材料。否则 将其直接译入目的语,目的语听众比较慢理解,这也违背了同传的交际目的。在此状况之下,译员都都都可不里能 采取简约技巧,从而僵化 语言形式,突出重要信息。通过省略有些源语中可有可无的内容否则 有违目的语表达习惯的形态学 ,既都都都可不里能 争取到宝贵的口译时间,又都都都可不里能 使译语更加通畅自然。

  2、増补技巧:增补和简约是相对的。简约之处,倒过来否则增补之举。汉英句法形态学 的差异要求译员灵活使用增补技巧。汉语重意合,不常使用关系词和连接词;而英语重形合,注重使用关系词、连接词和分词。否则 ,汉译英同传时,译员都都可不里能 适当增补有些起到“润滑剂”作用的虚词和连接词,使译语更加流畅。在做英译汉同传时,考虑到英语表达简练不重复,译员有只是 需为了照顾汉语修辞的都都可不里能 ,增补不改变源语意义的表达形态学 ,使译语的意思更加清晰。此外,英译汉同传只是 需要 润滑剂。顺句驱动要求译员主动断句,将一一两个多 完整性而僵化 的意群切割成较小的意义单位,否则 一旦哪几种意群之间的联系被破坏,原文的表达重心就不复趋于稳定,的话也过于凌乱,不助于目的语听众理解,什么都有有在英译汉时也要适当再加连接词和表示逻辑关系的词语,从而将断开的的话成分重新粘合在并肩。

  亲戚他们比较慢看多,增补技巧与解释技巧是相辅相成的,一直 配合使用。实质上,解释四种 否则增补技巧的四种 。亲戚他们前面口译培训课堂上所说的什么都有有技巧,类事 删减、重复、预测、断句等等,都全是 一一两个多 独立的法律最好的办法,在具体的口译实践中,全是 “你涵盖我、我中没有你”的配合关系,太少同方面帮助目的语听众更好地理解发言人的讲话内容。